-
1 промышленные рабочие
1) General subject: industrial classes2) SAP. industrial workers3) Makarov: factory workers, industrial classУниверсальный русско-английский словарь > промышленные рабочие
-
2 заводское изобретение
leg.N.P. invention resulting from collective effort of factory workersУниверсальный русско-английский словарь > заводское изобретение
-
3 фабричные
мн. скл. как прил. уст. -
4 рабочие и служащие
factory and office workers, wage and salaried workersРусско-Английский новый экономический словарь > рабочие и служащие
-
5 рабочие и служащие
factory (industrial, manual) and office workers -
6 рабочие и служащие
1) General subject: blue-collar and white-collar (or office) workers, factory and office workers, workers and employees2) Colloquial: payroll (данного предприятия), payrolls (данного предприятия)3) Military: (гражданские) civilian work force4) Law: pay-rolls (данного предприятия)5) Economy: blue collar and white collar workers6) Diplomatic term: industrial and office workers7) leg.N.P. manual and office workers, wage and salary earnersУниверсальный русско-английский словарь > рабочие и служащие
-
7 на фабрике занято около тысячи рабочих
Универсальный русско-английский словарь > на фабрике занято около тысячи рабочих
-
8 требоваться
потребоваться1. need, require; (о количестве чего-л.) take*на это требуется много времени — it takes a long time, it requires / takes a great deal, или a lot, of time
заводу требуются рабочие — workers are wanted / required for the factory, the factory requires workers
от служащих требуется аккуратная работа — careful work is required / demanded of employees, employees are required to be careful in their work
требуется комната ( объявление) — room wanted
что и требовалось доказать — which was to be proved / shown; мат. Q.E.D. (quod erat demonstrandum)
2. страд. к требовать -
9 требоваться
несов. - тре́боваться, сов. - потре́боваться1) ( быть нужным) be needed / wantedзаво́ду тре́буются рабо́чие — workers are wanted / required for the factory, the factory is in want of workers
"Тре́буются" (заголовок объявления о найме на работу) — "(Personnel) Wanted", "Job Vacancies"
нам тако́е не тре́буется — we don't need that
до́му тре́буется покра́ска — the house wants [is in want of] painting
2) (на вн.; для; о том, что приходится потратить, использовать) переводится с помощью гл. takeна э́то тре́буется мно́го вре́мени [терпе́ния] — it takes a lot of time [patience]
ско́лько вам тре́буется вре́мени на пое́здку сюда́? — how long does it take you to get here?
вот и всё, что для э́того тре́буется — that's all it takes
3) (от; ожидаться, быть обязательным требованием) be required / expected (of)от слу́жащих тре́буется аккура́тная рабо́та — careful work is required / expected of employees, employees are required / expected to be careful in their work
4) ( о необходимости каких-л действий) be necessary, have / need to be doneчто от меня́ сейча́с тре́буется? — what am I expected / supposed to do now?, what do I have to do now?
тре́буется, что́бы он уе́хал — it is necessary for him to leave
тре́буется прове́рить э́ти да́нные — these data have / need to be verified
••что и тре́бовалось доказа́ть — which was to be proved / shown; мат. Q.E.D. (quod erat ['eræt] demonstrandum)
-
10 требоваться
I несовер. - требоваться; совер. - потребоватьсяneed, require; (о количестве чего-л.) takeна это требуется много времени — it takes a long time, it requires/takes a great time, it requires/takes a great deal
заводу требуются рабочие — workers are wanted/required for the factory, the factory requires workers
от служащих требуется аккуратная работа — careful work is required/demanded of employees, employees are required to be careful in their work
II страд. от требоватьчто и требовалось доказать — which was to be proved/shown; матем. Q. E. D. (quod erat demonstrandum)
-
11 рабочий
1. м. скл. как прил.worker, workman*, working man*; labourer, handнаёмный рабочий — hired worker; ( в сельском хозяйстве) hired labourer; hand
сельскохозяйственный рабочий — agricultural worker, farm-labourer
рабочий-железнодорожник — railwayman*; railroadman*, railroader амер.
коллектив рабочих — the workers pl.
2. прил.рабочие и служащие — industrial, office and professional workers; (какого-л. предприятия) manual and office workers
1. worker's, working; working-class (attr.); labour (attr.), work (attr.)рабочая молодёжь — working youth; young workers pl.
2. ( производящий работу) work (attr.), workingрабочий скот — draught animals pl.
3. прил. к работа 1, 2; тж. workingрабочее время — working time; working hours pl.
рабочее место — working place, operator's position wheel
рабочий объём ( цилиндра) — (piston-)swept volume
рабочий ход — working stroke; ( поршня) driving / explosion / ignition stroke
♢
рабочие руки — handsрабочая сила — labour force, manpower
в рабочем порядке — in the course of the work, on the job
-
12 бизн.
Business: American Cotton Shippers Association, American Soybean Association, absentee owner, acceptance bank, assembly workers, banker-industrialist, boarding school, business-friend, exhibition shop, exhibition-symposium, exporting firm, exporting nation, foreign consignor, founding partners, free on board, hive off, holding company, industrially developed, issuing bank, lending bank, letter of inquiry, licensor firm, loss leader, lumpsum charter, lumpsum freight, managing director, manufacturing plant, market condition, member-state, new product, ore bulk oil carrier, parent company, producer factory, test technician -
13 гигиена труда
1) General subject: factory hygiene2) Medicine: industrial medicine, occupational health, occupational health science, occupational hygiene, occupational medicine3) Engineering: labor health4) Construction: health at work, health protection, industrial hygiene, working hygiene5) Law: workers' health, labour hygiene6) Psychology: hygiene of work7) Advertising: labour health8) Business: work hygiene9) EBRD: worker health10) Automation: technical hygiene -
14 захват фабрики рабочими
Business: occupation of factory by workersУниверсальный русско-английский словарь > захват фабрики рабочими
-
15 производственная гигиена
1) Medicine: industrial health, industrial medicine3) Sociology: occupational hygiene4) Ecology: factory hygiene, industrial hygieneУниверсальный русско-английский словарь > производственная гигиена
-
16 уволить , особенно по причине сокращения расходов
Economy: lay sb off (to stop employing sb, esp. bec. you need to cut costs: 50 workers have been laid off at the factory.)Универсальный русско-английский словарь > уволить , особенно по причине сокращения расходов
-
17 П-240
ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ (ДЕЛАТЬ) all coll (sent these forms only used as indep. clause fixed WOyou must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them)what can you (we etc) do?you (I etc) can't help it there's no help for it it can't be helped.Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с (домработницей) Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем (ей) зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with (our maid) Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в общем не очень-то красивый Крещатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days—she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).«Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?» - спрашивает он. «Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя» (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a). -
18 Р-381
НИ РЫБА НИ МЯСО coll, usu. disapprov, occas. derog NP Invar usu. subj-compl with copula ( subj: usu. human) fixed WOordinary, undistinguished, devoid of striking characteristicsX - ни рыба ни мясо = X is lackluster (colorless, run-of-the-mill)(with the emphasis on one's lack of decisiveness) X is wishy-washy (in refer, to the vagueness of one's position) X is neither fish (, flesh,) nor fowl X is neither fish, flesh (fowl), nor good red herring.О Сипенятине и Люсе Пряжкиной Нина «понятия не имела», Овчинникова назвала «трепачом-нахалом», Алика Зарванцева определила как «ни рыба ни мясо»... (Чернёнок 2). Nina "had no idea" about Sipeniatin and Lusya Priazhkina, called Ovchinnikov "an obnoxious bum," defined Alik Zarvantsev as "neither fish nor fowl..." (2a).«...Если забастовка не кончится, я закрываю завод». - «Не думаю, чтобы ваше предложение было принято». Пьер, обычно порывистый, восторженный, был сух. Дессер почувствовал неприязнь. «Зачем сердиться? Я - капиталист, этим сказано все. Рабочие по-своему правы. А вы?.. Вы ни рыба ни мясо» Оренбург 4). "If the strike isn't called off, I'll shut down the factory." UI don't think your proposition will be accepted." Usually impulsive and enthusiastic, Pierre was now curt. Desser at once sensed his hostility. "Why get angry?" he said. "I'm a capitalist. That tells you everything. The workers are right in their way. But you, you're neither fish, fowl, nor good red herring..." (4a). -
19 С-519
СПИТ И ВИДИТ (что) СПИТ И ВО СНЕ ВИДИТ both coll VP subj: human often foil. by а что-, как-, or когда-clause usu. pres fixed WOone wants sth. very much, longs for sth.: X спит и видит Y = X dreams of getting (doing) YX is dying (itching, aching) to do (to get) Y X's hearts desire is to do (to get) Y X can't wait for Y (to do Y).Ради того, чтобы скопить на мотоцикл, мужик будет ходить в последних штанах... он спит и видит себя с мотоциклом, и на заплатки на штанах ему наплевать (Распутин 1). А muzhik would walk about in ragged trousers so as to save up money for a motorcycle. What did he care about patches when his heart's desire was to own a motorcycle? (1a).«...Сплю и вижу тот день, когда этот комбинат рядышком станет, рабочий класс вокруг него поселится» (Тендряков 1). "I can't wait for the day when the factory over there gets started and there'll be workers living all around" (1a). -
20 что делать
[sent; these forms only; used as indep. clause; fixed WO]=====⇒ you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):- what can you <we etc> do?;- you <1 etc> can't help it;- it can't be helped.♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days - she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).♦ "Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?" - спрашивает он. "Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя" (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что делать
См. также в других словарях:
All Trinidad Sugar Estates and Factory Workers Union — All Trinidad Sugar Estates and Factory Workers Union, founded by Adrian Cola Rienzi was the major sugar workers trade union and the predominant Indo Trinidadian voice in organised labour in Trinidad and Tobago between the 1930s and 1970s.… … Wikipedia
Factory committee — Factory committees ( ru. zavodskoy komitet , zavkom, заводской комитет, завком), fabrichny komitet , fabkom, фабричный комитет, фабком) were workers councils representing factory workers in the history of Russia and Soviet Union that accomplished … Wikipedia
Workers Leaving the Lumière Factory — Workers Leaving the Lumiere Factory in Lyon Screencap from Workers Leaving the Lumiere Factory in Lyon Directed by Louis Lumière … Wikipedia
factory — fac‧to‧ry [ˈfæktri] noun factories PLURALFORM [countable] MANUFACTURING a large building or group of buildings where goods are made, using large industrial machinery and usually employing many people: • The owner wouldn t comment on the factory… … Financial and business terms
Factory farming — A commercial chicken house raising broiler pullets for meat … Wikipedia
Factory life during the industrial revolution — Worker lifeDuring the industrial revolution, the movement of people away from their tradition agriculture into industrial cities brought great stress to many people in the work force. This brought stress especially to women. Women in households… … Wikipedia
Factory ship — A factory ship, also known as a fish processing vessel, is a large ocean going vessel with extensive on board facilities for processing and freezing caught fish. According to the FAO, there are about 38,400 vessels greater than 100 tons in the… … Wikipedia
factory — noun (C) 1 a building or group of buildings in which goods are produced in large quantities, using machines: a car factory | factory workers 2 on the factory floor among the ordinary workers in a company … Longman dictionary of contemporary English
factory */*/*/ — UK [ˈfæktrɪ] / US [ˈfækt(ə)rɪ] noun [countable] Word forms factory : singular factory plural factories a) a building or group of buildings where large quantities of goods are produced using machines She works in a factory. a car factory b) [only… … English dictionary
factory — fac|to|ry [ fækt(ə)ri ] noun count *** a building or group of buildings where large quantities of goods are produced using machines: She works in a factory. a car factory a. only before noun relating to a factory or working in a factory: factory… … Usage of the words and phrases in modern English
factory*/*/*/ — [ˈfæktri] noun [C] a building where large quantities of goods are produced using machines She works in a factory.[/ex] a car factory[/ex] factory workers/bosses[/ex] … Dictionary for writing and speaking English